На фото – фрагмент магистерской диссертации, на котором я «поверяю алгеброй гармонию». А именно, сравниваю подсчитанные мной значения предложенного мной же коэффициента повторяемости (далее КП) корней в оригинале и переводе стихов, входящих в поэтический цикл. В первом столбце – корни в оригинале, во втором – значения КП в оригинале, в третьем – значения КП в переводе, в четвёртом – корни в переводе (при наличии); ни одного совпадения.
Объясню понятнее. Есть одиночные стихи, а есть циклы стихов. Стихи в цикле объединяются атмосферой, которая (в числе прочего) создаётся нагнетающими её повторяющимися корнями.
Ситуативно переведя однокоренные слова синонимами (а то и проигнорировав слово), можно решить задачу на уровне стиха, но провалить задачу на уровне цикла. Я рассмотрела переводы циклов «Город» и «Снежная маска» Блока, выполненные Алексом Миллером. Диссертацию я защитила/ магистратуру окончила, но это не значит, что мой вклад был замечен, оценён, принят (спорим, моя диссертация до сих пор эксклюзивна?).
Сегодня я понимаю причины: (i) формальный подход к написанию и защите научных работ (из статистики которого нужно уметь показать/увидеть, что человек выбивается), (ii) отсутствие специалиста непосредственно по поэтическому переводу, (iii) моё «неумение продавать». Тогда же я просто не ощутила к себе достаточный интерес, чтобы продолжить учёбу в аспирантуре. «Мозги утекли»!
В общеобразовательную школу по распределению ).