Свободен, весел и силён,
В дали любимой
Я слышу непомерный звон
Неуследимый.
Там осень сумрачным пером
Широко реет,
Там старый лес под топором
Редеет.
А. А. Блок. Сентябрь 1910 года
***
There, an enbrightened edge of skies
Is striped with chimneys.
There, migratory wedges’ cries
Sound hymnous.
Incarnate freedom, joy and strength,
In native spaces,
I savour overwhelming bells
That leave no traces.
There, autumn quills repeat with ease
Their gloomy sequence.
There, steady axes make old trees
Lose frequence.
Перевод автора.
«Знать язык в совершенстве» – худо-бедно владеть литературным стилем.