Как над тою дальней прорубью
Тихий пар струит вода,
Так своею тихой поступью
Ты свела меня сюда.
Завела, сковала взорами
И рукою обняла,
И холодными призорами
Белой смерти предала…
И в какой иной обители
Мне влачиться суждено,
Если сердце хочет гибели,
Тайно просится на дно?
А. А. Блок. 1907 год
THE FOREDOOMED ONE
Doomed, my soul is seeking mockery.
Be your routing sharp as knife…
Be it pier or be it dockery…
A white path away from life.
Like at places with tranquility
Water steams through holes in ice,
Tranquil was my inability
To resist your silver lies.
Here, you brought me, watched me freezingly,
Freed a hand for an embrace
And, observing coldly, easily
Sentenced me to death, with grace…
What another kind of monkery
Shall I join to seek my end,
When my soul is doomed to mockery,
Tempted by the river bed?
Перевод автора.
Как я уже говорила, творчество – мой язык любви (смотрите запись «Шестой язык любви»).